(번역기) 파파고 네이버 번역기 개웃김 ㅋ(아마도 이 글을 박제, 방필의 노벨문학상)
작성일 25-01-02 07:51
페이지 정보
작성자 천무대제 쪽지보내기 아이디로 검색 전체게시물 조회 397회 댓글 8건본문
번역은 서로 서로 정확한 영어문법 또는
자국 언어로 정확하게 문법에 맞게
표준어로 써야 됩니다
둘 다 ㅋㅋ
ㅡㅡㅡㅡㅡ
처남은 네이버 번역기로 한국어에서
영어로..ㅈ
처자는 파파고에서 영어에서 한국어로...
서로 번역이 엉뚱함
처남은 #남자친구 있나요#를 네이버로 번역해서
영어로 보여주니.
Do you have a boyfriend?
이건 정확 ㅋ
차자는 이걸 보고 파파고로 답하는데
친구없다, 아기 없다를 wala로 쓰니
(아무것도 아님)으로 번역 ㅋ
(둇도 아님? ㅋㅋㅋ)
처남은 무슨 말인지 웃김 ㅋ
ㅡㅡㅡ
닝비리
서로 번역기로 대화하는데
서로 이상하게 번역됨 ㅋ
같은 번역기도 답이 다름 ㅋ
제가 보니 영 의미가 아님 ㅋㅋㅋ
처자에게는
정확하게 문법에 맞게 영어로 하되
축약하지 말고 길게..
처남한테는 서울 표준어로 다까를 써서
정확하게 써야 번역이 옳게 된다고
설명..ㅇ
처남 왈..
이래서 외국갈때 영어 배워야 한다고 ㅋ
손짓발짓눈치로는 표현 불가 ㅋ
(배부르다를 full로 하면 되는데
손 짓으로 음식 가리키고 배위로 손짓함 ㅋㅋ)
하여튼 서로 초보자가 대화가 웃김 ㅋ
매번 다시 번역해 줍니다 ㅋ
호구조사가 이상하게 번역되는게
웃겨서 웃겨서 배꼽 잡앟습니다
정확한 문법이 필요합니다 ㅋ
하이나꼬...ㅈ
ㅡㅡ
근데요
섹스는 말이 통하는지 잘함 ㅋ