[아띵의따갈로그교실]초급 따갈로그 Hindi Salamat (필요하지 않습니다)
작성일 11-11-14 09:27
페이지 정보
작성자 코리아포스… 조회 1,832회 댓글 5건본문
Hindi salamat. 말투:힌디 살라맛
의미: 필요하지 않습니다!
필리핀에서 특히 마닐라의 번화가를 걷고 있으면 이상한 사람들이 옆에 와서 빈번하게 뭔가를 권유하는 사람들이 있습니다.
일명: 삐끼 아시죠.^^*
정말, 유혹되기 쉬운 감언이설로 수상한 필리피노가 말을 걸어옵니다.
(특히 한국어를 사용하는 사람은 특히 주의하삼! )
그렇게 권유를 받았을 때에 사용할 수 있습니다.
따갈로그어 회화 문장입니다.
더 문제에 말려 들어가지 않기 위해서 단호하게 말해주세요.
그리고요, 잡상인에게도 씁니다.
[Hindi maaari iyan.]
(그것은 안 되겠네요.)
Hindi maaari iyan. 말투:힌디 마아아리 이얀
의미:그것은 안 되겠네요.
필리피나가 자주 전화를 해 오거나 귀찮게 했을 때 지금 상황은 좋지 않다.
라고 하는 의미로 사용할 수 있습니다.
[Magkano sa isang oras?] (1시간에 얼마입니까? )
Magkano sa isang oras? 말투:막까노 사 이상 오라스
의미:1시간에 얼마입니까?
인터넷 카페나 술집, 나이트 클럽 등 시간에 따라 요금을 지불하는 가게에서 요금을 물을 때 사용합니다.
[pasensya na ho kayo.] (미안합니다.)
Pasensya na ho kayo. 말투:빠센샤 나 호 까요
의미:미안합나다. (정중한 표현)
대화를 하다가 무슨 실수를 했을 때나 금지되고 있는 것을 했을 때
(출입 금지의 장소 등에 들어가는 일)
자신이 나쁘다는 것을 알고 있을 때에 필요한 문장입니다.
Sori na. 말투:쏘리 나. 의미:미안해요.
Pasensya na talaga. 말투:빠센샤 나 따라가. 의미:정말로 미안.
상대가 나쁘게 했을 때에 사과의 말이 있으면 그렇게 상대를 탓할 것은 없습니다.…….
봐주셔여…….^^*
[사과=책임을 인정한다.]라고 생각하는 분도 계시므로...
영어로 Excuse me.
(실례 합니다.)
이렇게 말하는 것도 좋을지도 모르겠습니다.
[Ang babae ay syota ko.]
(그 여성은 나의 애인입니다.)
Ang babae ay Nobya ko. 말투:앙 바바에 아이 놉야 꼬.
의미:그 여성은 나의 약혼자 입니다.
※ Babae = (바바에) = 여성
※ Lalaki = (라라끼) = 남성
※ Nobya = (놉야) = 약혼자
※ Ang = (앙) = 그…….
명사(인명)가 주어의 경우, 그 앞에 관사 ang 이 붙습니다.
Ang babae ay Asawa ko. 말투:앙 바바에 아이 아사와 꼬
의미:그 여성은 나의 아내입니다
※ Asawa = (아사와) = 남편 / 아내
Asawa 라고 하는 단어는 삼인칭의 그, 그녀와 똑같이 남성, 여성이라도 같은 단어를 사용합니다.
그러니까, 이 문장의 경우 그 여성은…….이 되기 때문에 아내가 됩니다.
특별히 해설하는 사람:Mr.Ading!!^^*
[ ~~ ko ]
asawa ko, mahal ko, honey ko 또는 papa ko, kostumer ko,
saihu ko 등에 자주 사용되는 ko 입니다.
이것은 나의 라고 하는 표현을 하는 경우에 그 대상이 되는 명사의 뒤에 붙이는 말로 당신의 를 표현하는 경우는 ko 대신에 mo 를 붙입니다.
의외로 잘못하기 쉬운 것은
asawa ko (아사와 꼬)이나 mahal ko (마할 꼬)을 많이 사용하다 보면 대화 상대에게 asawa 나 mahal 에도 ko 를 붙여 (아사와 꼬) 라든지 (마할 꼬)라고 말해 버리는 일입니다.
대화 상대의 아사와는 asawa mo.
마할은 mahal mo.입니다.
상대의 아내와 자신의 아내로 쓰는 차이입니다.
잘못 사용으로 싸움으로 발전하지 않게 조심합시다.
[siya]에 대한 복습
따갈로그어 사용하는 분이라면 평상시 사용하고 있는 말입니다.
따갈로그어를 공부하기 시작한 분이 사전을 보면서 공부했지만 가끔 착각하여 사전 속의 내용을 기억해서 말하는 경우가 많이 있는 것을 보았습니다.
※ siya = (시야) = 그, 그녀
이것은 회화의 제 삼자에 대한 인칭대명사의 그, 그녀 입니다.
상대애인의 그, 그녀가 아니기 때문에 잘못하면 안 됩니다.
[낄랄라 모 바 시야? ]의 [시야]는 어디까지나 제 삼자를 말하는 것입니다.
덧붙여서 [애인 / 약혼자]의 의미로 많이 사용되는 따갈로그어는
※ nobyo = (놉요) = 그이
※ nobya = (놉야) = 그녀
최근에는 잘 사용되지 않고 [boyfriend , girlfriend]라고 말합니다.
의미: 필요하지 않습니다!
필리핀에서 특히 마닐라의 번화가를 걷고 있으면 이상한 사람들이 옆에 와서 빈번하게 뭔가를 권유하는 사람들이 있습니다.
일명: 삐끼 아시죠.^^*
정말, 유혹되기 쉬운 감언이설로 수상한 필리피노가 말을 걸어옵니다.
(특히 한국어를 사용하는 사람은 특히 주의하삼! )
그렇게 권유를 받았을 때에 사용할 수 있습니다.
따갈로그어 회화 문장입니다.
더 문제에 말려 들어가지 않기 위해서 단호하게 말해주세요.
그리고요, 잡상인에게도 씁니다.
[Hindi maaari iyan.]
(그것은 안 되겠네요.)
Hindi maaari iyan. 말투:힌디 마아아리 이얀
의미:그것은 안 되겠네요.
필리피나가 자주 전화를 해 오거나 귀찮게 했을 때 지금 상황은 좋지 않다.
라고 하는 의미로 사용할 수 있습니다.
[Magkano sa isang oras?] (1시간에 얼마입니까? )
Magkano sa isang oras? 말투:막까노 사 이상 오라스
의미:1시간에 얼마입니까?
인터넷 카페나 술집, 나이트 클럽 등 시간에 따라 요금을 지불하는 가게에서 요금을 물을 때 사용합니다.
[pasensya na ho kayo.] (미안합니다.)
Pasensya na ho kayo. 말투:빠센샤 나 호 까요
의미:미안합나다. (정중한 표현)
대화를 하다가 무슨 실수를 했을 때나 금지되고 있는 것을 했을 때
(출입 금지의 장소 등에 들어가는 일)
자신이 나쁘다는 것을 알고 있을 때에 필요한 문장입니다.
Sori na. 말투:쏘리 나. 의미:미안해요.
Pasensya na talaga. 말투:빠센샤 나 따라가. 의미:정말로 미안.
상대가 나쁘게 했을 때에 사과의 말이 있으면 그렇게 상대를 탓할 것은 없습니다.…….
봐주셔여…….^^*
[사과=책임을 인정한다.]라고 생각하는 분도 계시므로...
영어로 Excuse me.
(실례 합니다.)
이렇게 말하는 것도 좋을지도 모르겠습니다.
[Ang babae ay syota ko.]
(그 여성은 나의 애인입니다.)
Ang babae ay Nobya ko. 말투:앙 바바에 아이 놉야 꼬.
의미:그 여성은 나의 약혼자 입니다.
※ Babae = (바바에) = 여성
※ Lalaki = (라라끼) = 남성
※ Nobya = (놉야) = 약혼자
※ Ang = (앙) = 그…….
명사(인명)가 주어의 경우, 그 앞에 관사 ang 이 붙습니다.
Ang babae ay Asawa ko. 말투:앙 바바에 아이 아사와 꼬
의미:그 여성은 나의 아내입니다
※ Asawa = (아사와) = 남편 / 아내
Asawa 라고 하는 단어는 삼인칭의 그, 그녀와 똑같이 남성, 여성이라도 같은 단어를 사용합니다.
그러니까, 이 문장의 경우 그 여성은…….이 되기 때문에 아내가 됩니다.
특별히 해설하는 사람:Mr.Ading!!^^*
[ ~~ ko ]
asawa ko, mahal ko, honey ko 또는 papa ko, kostumer ko,
saihu ko 등에 자주 사용되는 ko 입니다.
이것은 나의 라고 하는 표현을 하는 경우에 그 대상이 되는 명사의 뒤에 붙이는 말로 당신의 를 표현하는 경우는 ko 대신에 mo 를 붙입니다.
의외로 잘못하기 쉬운 것은
asawa ko (아사와 꼬)이나 mahal ko (마할 꼬)을 많이 사용하다 보면 대화 상대에게 asawa 나 mahal 에도 ko 를 붙여 (아사와 꼬) 라든지 (마할 꼬)라고 말해 버리는 일입니다.
대화 상대의 아사와는 asawa mo.
마할은 mahal mo.입니다.
상대의 아내와 자신의 아내로 쓰는 차이입니다.
잘못 사용으로 싸움으로 발전하지 않게 조심합시다.
[siya]에 대한 복습
따갈로그어 사용하는 분이라면 평상시 사용하고 있는 말입니다.
따갈로그어를 공부하기 시작한 분이 사전을 보면서 공부했지만 가끔 착각하여 사전 속의 내용을 기억해서 말하는 경우가 많이 있는 것을 보았습니다.
※ siya = (시야) = 그, 그녀
이것은 회화의 제 삼자에 대한 인칭대명사의 그, 그녀 입니다.
상대애인의 그, 그녀가 아니기 때문에 잘못하면 안 됩니다.
[낄랄라 모 바 시야? ]의 [시야]는 어디까지나 제 삼자를 말하는 것입니다.
덧붙여서 [애인 / 약혼자]의 의미로 많이 사용되는 따갈로그어는
※ nobyo = (놉요) = 그이
※ nobya = (놉야) = 그녀
최근에는 잘 사용되지 않고 [boyfriend , girlfriend]라고 말합니다.