[아띵의따갈로그교실]기초 따갈로그 회화 범죄현장에서
작성일 12-08-06 09:38
페이지 정보
작성자 코리아포스… 조회 3,043회 댓글 10건본문
범죄 피해가 있었을 때, 경찰 등에 설명할 때에 필요한 따갈로그어 단어입니다.
Magnanakaw = 막나나까우 = 도둑
Mandurukot = 만두루꼿 = 소매치기
Holdaper =홀다퍼 = 강도(권총 사용)
Karnaper = 까르나퍼 = 자동차 도둑
Mamamatay-tao = 마마마따이-따오 = 살인
Na-“hold-up” ako! (강도를 당했습니다!)
Na-“hold-up” ako! 말투:나 호올드 업 아꼬!
의미:강도를 당했습니다!
※ 강도를 당했을 때에 사용합니다.
만약 범죄에 말려 들어갔을 경우에는 경찰서에 가서 피해 당한 것을 답변하지 않으면 안 됩니다.
그 때 폴리스 리포트를 작성합니다.
예를 들어서 한번 보자면 쩝!
= 필리핀경찰 =
Anong nanyari sa iyo? 말투: 아농 난야리 사 이요?
의미: 당신에게 무슨일이 있었습니까?
이렇게 질문 받았을 때에는 아래와 같은 따갈로그어 회화 표현으로 어떠한 일이 있었는지를 말을 해야합니다.
= 나 =
Nai-“snatch” ang cellphone ko! 말투:나이 스낫치 앙 셀폰 꼬!
의미:휴대전화를 강탈 당했습니다!
※ 필리핀에서는 휴대전화를 사용하여 통화하면서 걷는 것은 현금을 과시하면서 걷는 것과 똑같습니다!
또는, 강도는 아니고 호텔 방에 놓여 있던 것을 도둑맞았을 경우나 날치기 등의 피해를 입었을 경우에는
Nanakawan ako. 말투:나나까완 아꼬. 의미:도둑맞았습니다.
필리핀에서는 절도나 강도를 당하는 확률이 한국보다 겁나게 많기 때문에 꼭 주의해 주세요.
Ninakaw nila ang lahat ng pera ko.
(그들에게 소지금을 전액 빼앗겼습니다.)
Ninakaw nila ang lahat ng pera ko.
말투:니나까우 니라 앙 라핫 낭 뻬라 꼬.
의미:그들에게 소지금을 전액 빼앗겼습니다.
※ 현금을 강탈당하거나 소매치기를 당했을 때, 경찰관이 달려 왔을 때에 어떠한 피해를 당했는지를 설명할 때에 사용하는 따갈로그어 문장입니다.
Naiwan ko ang bag ko sa taksi.
(가방을 택시에서 잊어버렸습니다.)
Naiwan ko ang bag ko sa taksi. 말투:나이완 꼬 앙 박 꼬 사 딱시.
의미:가방을 택시에서 잊어버렸습니다.
※ 이것은 경찰서에 가서 분실 증명서를 받을 때 상황을 경찰관에 설명할 때에 사용하는 따갈로그어 문장입니다.
Nawala ang pasaporte ko. (여권을 분실했습니다)
Nawala ang pasaporte ko. 말투:나왈라 앙 빠사뽀르테 꼬.
의미:여권을 분실했습니다.
※ 해외 여행을 할 때의 여권은 각국이 다른 나라를 방문하는 자국민에 대해 신분을 증명하고 방문국에 자국민의 보호 및 구조를 요청하는 일종의 공문서이며 여권안에 각국의 비자 및 입국확인을 받게 됩니다.
Magnanakaw = 막나나까우 = 도둑
Mandurukot = 만두루꼿 = 소매치기
Holdaper =홀다퍼 = 강도(권총 사용)
Karnaper = 까르나퍼 = 자동차 도둑
Mamamatay-tao = 마마마따이-따오 = 살인
Na-“hold-up” ako! (강도를 당했습니다!)
Na-“hold-up” ako! 말투:나 호올드 업 아꼬!
의미:강도를 당했습니다!
※ 강도를 당했을 때에 사용합니다.
만약 범죄에 말려 들어갔을 경우에는 경찰서에 가서 피해 당한 것을 답변하지 않으면 안 됩니다.
그 때 폴리스 리포트를 작성합니다.
예를 들어서 한번 보자면 쩝!
= 필리핀경찰 =
Anong nanyari sa iyo? 말투: 아농 난야리 사 이요?
의미: 당신에게 무슨일이 있었습니까?
이렇게 질문 받았을 때에는 아래와 같은 따갈로그어 회화 표현으로 어떠한 일이 있었는지를 말을 해야합니다.
= 나 =
Nai-“snatch” ang cellphone ko! 말투:나이 스낫치 앙 셀폰 꼬!
의미:휴대전화를 강탈 당했습니다!
※ 필리핀에서는 휴대전화를 사용하여 통화하면서 걷는 것은 현금을 과시하면서 걷는 것과 똑같습니다!
또는, 강도는 아니고 호텔 방에 놓여 있던 것을 도둑맞았을 경우나 날치기 등의 피해를 입었을 경우에는
Nanakawan ako. 말투:나나까완 아꼬. 의미:도둑맞았습니다.
필리핀에서는 절도나 강도를 당하는 확률이 한국보다 겁나게 많기 때문에 꼭 주의해 주세요.
Ninakaw nila ang lahat ng pera ko.
(그들에게 소지금을 전액 빼앗겼습니다.)
Ninakaw nila ang lahat ng pera ko.
말투:니나까우 니라 앙 라핫 낭 뻬라 꼬.
의미:그들에게 소지금을 전액 빼앗겼습니다.
※ 현금을 강탈당하거나 소매치기를 당했을 때, 경찰관이 달려 왔을 때에 어떠한 피해를 당했는지를 설명할 때에 사용하는 따갈로그어 문장입니다.
Naiwan ko ang bag ko sa taksi.
(가방을 택시에서 잊어버렸습니다.)
Naiwan ko ang bag ko sa taksi. 말투:나이완 꼬 앙 박 꼬 사 딱시.
의미:가방을 택시에서 잊어버렸습니다.
※ 이것은 경찰서에 가서 분실 증명서를 받을 때 상황을 경찰관에 설명할 때에 사용하는 따갈로그어 문장입니다.
Nawala ang pasaporte ko. (여권을 분실했습니다)
Nawala ang pasaporte ko. 말투:나왈라 앙 빠사뽀르테 꼬.
의미:여권을 분실했습니다.
※ 해외 여행을 할 때의 여권은 각국이 다른 나라를 방문하는 자국민에 대해 신분을 증명하고 방문국에 자국민의 보호 및 구조를 요청하는 일종의 공문서이며 여권안에 각국의 비자 및 입국확인을 받게 됩니다.